Eingang

Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus

aus deiner Stube, drin du alles weißt;

als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:

Wer du auch seist.

Mit deinen Augen, welche müde kaum

vom der verbrauchten Schwelle sich befrein,

hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum

und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.

Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß

und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift,

und wie dein Wille ihren Sinn begreift,

lassen sie deine Augen zärtlich los . . .

Halaman

Biar siapa pun kau: keluar pada senjakala

dari kamarmu, di mana segala dikenalmu;

rumahmu yang terakhir sebelum belantara:

Biar siapa pun kau.

Dengan matamu, lesu, yang jarang

membebaskan diri dari ambang pintu yang reput,

perlahan-lahan kau mengangkat sebatang pohon hitam

lalu mendirikannya menghadap langit: lampai, sepi.

Dan telah kau mencipta dunia. Dan ia luas,

bagaikan sepatah kata yang bertambah matang dalam kesunyian.

Dan ketika semangatmu menggenggam maksudnya

Lembut, dari matamu, ia terlepas.

————————————————–

Liebeslied

Wie soll ich meine Seele halten, dass

sie nicht an deine rührt? Wie sll ich sie

hinheben über dich zu andern Dingen?

Ach gerne moecht ich sie bei irgendwas

Verlorenem im Dunkel unterbringen

an einer fremden stillen Stelle, die

nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefe schwingen.

Doch alles, was uns anrürht, dich und mich,

nimmt uns zusammen wie ein Bogen strich,

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

Auf welches Instrument sind wir gespannt?

Und welcher Geiger hat uns in der Hand?

O süßes Lied.

Lagu Cinta

Bagaimanakah harus aku menahan jiwaku, supaya ia

tidak menyentuh jiwamu? Bagaimanakah harus aku

menjunjungnya melintasimu ke suatu yang lain?

Ah, ingin aku meletaknya di sisi sesuatu

yang lenyap dalam kelam

di suatu tempat asing, sunyi yang

tidak bergementar ketika kedalamanmu berayun.

Namun segala yang menyentuh kita, kau dan aku,

mendesak kita bersama bagaikan gesekan

yang mengimbau satu suara dari dua tali.

Pada alat musik apakah kita teregang?

Oleh pemain biola manakah kita tergenggam?

O lagu merdu.

—————————————————————–

Das ist die Sehnsucht . . .

Das ist die Sehnsucht: wohnen im Gewoge

und keine Heimat haben in der Zeit.

Und das sind Wünsche: leise Dialoge

Täglicher Stunden mit der Ewigkeit.

Und das ist Leben: Bis aus einem Gestern

die einsamste von allen Stunden steigt,

die, anders lächelnd als die andern Schwestern,

dem Ewigen entgegenschweigt.

Inilah keinginan . . .

Inilah keinginan: hidup dalam kemuliaan

dan tidak bermastautin dalam waktu.

Dan inilah idaman: perbualan diam

harian dengan keabadian.

Dan inilah kehidupan: dari suatu kelmarin

muncul jam yang paling sunyi,

yang, lain tersenyum dari adik-adiknya,

diam menghampiri yang abadi.

——————————

Pauline Fan ialah seorang penterjemah. Antara karya terjemahannya dari Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Melayu termasuk Liebesgedichte oleh Bertolt Brecht (Dendang Cinta, Kala Translation Series, 2006) dan Was ist Aufklärung? oleh Immanuel Kant (Apa itu Pencerahan?, Institut Kajian Dasar, 2006). Dia telah juga memperalihkan hasil tulisan seniman Malaysia, Ismail Zain ke dalam Bahasa Inggeris untuk Intermediations: Selected Writings on Art and Aesthetics (Balai Seni Lukis Negara, 2007). Sejak 2002, dia berkhidmat dengan pertubuhan warisan budaya PUSAKA.

Pauline Fan Penyair Rainer Maria Rilke Sajak Terjemahan

Tinggalkan Balasan

Alamat e-mel anda tidak akan disiarkan. Medan diperlukan ditanda dengan *

Cancel Kirim Ulasan